文化 文化信息
80后广州女孩与瑞典姑娘联手翻译英文版《射雕英雄传》
华夏经纬网   2018-05-15 08:41:03   
字号:

  80后广州女孩张菁与瑞典姑娘安娜联手翻译英文版《射雕英雄传》

  英译“射雕”为金庸与西方读者当“红娘”

张菁

张菁

  说起金庸小说《射雕英雄传》英文版,很多中国读者可能已经知道了译者安娜,正是这位瑞典姑娘的执着,推动了“射雕”英译本的诞生。今年2月份,由安娜翻译的该书英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市,至今已连印七次。

  但很多人可能不知道安娜还有另一个合作伙伴—— 香港长大、毕业于伦敦大学艺术史系的80后广州女孩张菁,后者则是将于明年上市的《射雕英雄传》第二卷的翻译者。

  张菁,也属资深“金庸迷”一枚。在接受北京青年报记者采访时,谈起整整两年的翻译之旅,她认为辛苦和满足各占一半,“译者就像红娘,把作者和读者这两个有缘人牵在一起。我的工作,是让更多的人了解中国小说的魅力。”

  学太极以更好翻译金庸招式

  在读者看来,如何将金庸小说中的武功招式,诸如“九阴白骨爪”、“蛤蟆功”翻译成英文,是对译者的一大挑战。但在张菁看来,这些金庸自创的“专有名词”不是最困难的,“这些名字虽然奇怪,但我们还是能从字面上去了解它的大概意思。最头疼的是如何让外国人领悟到武侠小说中的那种畅快淋漓的感觉”。

  张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”

  为了能在翻译中体现出金庸小说中武打场面的真实感,张菁一年前报名参加了一个太极班:“有时候我们看小说体会那些动作是一回事,但真正翻译描述那些场面还是会感到吃力,因为你没有切身体会过。所以我想到学打太极,真的学习一些功夫动作,去熟悉招式的顺序。这会对翻译有所帮助。”

  用莎士比亚式古英语突出年代感

  功夫招式之外,金庸小说中的修辞、语法、句式,也都对翻译提出了很大的挑战,“比如汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子;再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式。最终,我们参考莎士比亚的那种‘古英语’的文风和句型,尽可能地让读者感受到故事是发生在离我们非常遥远的时代里。”

  句式之外,在张菁看来,翻译戏曲唱本和小说有着明显的区别,“戏曲要翻译成‘活’的文字,因为它是用来‘听’的,需要让演员们读出来有味道。小说最难的地方是体量,一部‘射雕’一百多万字,它描写了许多故事人物,前因后果都要顾及,每个细节的前后故事对角色塑造的影响很大,所以我所运用的是通过上文下理营造氛围,把字的多层意思表达出来。”

  曾为英国皇莎译《窦娥冤》

  这并不是张菁第一次翻译中国文学作品,此前她还为英国皇家莎士比亚剧团翻译了《窦娥冤》。

  和大多数同龄人一样,张菁开始了解金庸小说是从影视剧作品开始的,“最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,之后就迷上了金庸小说。我是在香港长大的,那边对于古文的普及没有内地深入,对我来说普通话和文言文的写作就已经算是一种翻译了。但是我本人很喜欢中国古典文学,同时我对戏曲戏剧也很感兴趣。我在英国留学期间看了6年的戏剧。”

  也正是因为她深厚的中英文学功底,使得翻译《射雕英雄传》的发起人安娜第一时间找到了她:“我和安娜已经认识十几年了。她不仅是翻译家还是一位文学经纪人,她对中国文学很感兴趣,之前也翻译过中国小说。她知道我很喜欢金庸的作品,所以找到我一起合作。”

  按照分工,安娜译第一、第三卷,张菁译第二、第四卷。张菁在进行第二卷的编译时也会参考第一卷译者安娜的编译风格,最大程度上与她的文风保持一致,“毕竟我们编译的是同一个故事,基本上我和安娜每天都要就内容进行一些讨论,因为她奠定了全文的基调,不能让读者在阅读上感到陌生。”

  译者就像作者与读者之间的“红娘”

  张菁还感慨,其实在国外,中国文学作品甚至是亚洲文学的翻译作品少之又少,“国外出版社中能看懂汉语的编辑实在是太少了,所以如果想要把我国的优秀作品传播出去,第一步就是要让编辑拿到可以读懂的样本,不然就算你的作品再精彩也只能是空说而已。”她希望通过英文版的《射雕英雄传》能让更多的中国文学作品被世界所熟知。

  而她的心愿也已逐渐达成:今年2月份出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市两个多月以来已连续加印七次,并被《泰晤士报》《经济学人》《卫报》等世界性媒体所关注报道。

  《射雕英雄传》预计共四卷,计划每年推出一卷,此外出版社还计划出版英文版《倚天屠龙记》、《神雕侠侣》。不过,张菁是否会参与这两本书的翻译工作,目前尚未确定,“翻译是件很辛苦的事情,但是我很热爱这份工作。很多时候感觉自己其实就像‘红娘’——作者在一端,读者在另外一端,我们用各种方式尝试为两者牵红线,将两个‘有缘人’牵到一起。”

  文/本报记者 崔巍 实习记者 罗崇纬

来源:北京青年报

 

 

责任编辑:虞鹰

共1页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
·原班人马推电影版《爱情公寓》
·20年的坚守与传承 中国老牌电影民乐队获新生
·高校建筑艺术节尝试“蒙太奇”
·汉语拼音一甲子:走进了你我 走向了世界
·异形都来了,铁血战士还会远吗?
·国际博物馆日异彩纷呈 全国数字博物馆地图将上线
·巴勒斯坦国际书展吸引年轻读者
·上海:擦亮“上海电影”金字招牌 建设全球影视创制中心
·中国馆助力青年制片人亮相戛纳电影节
·戛纳电影节入围作品国内将映 《路过未来》聚焦城市异乡人
·文化和旅游部重点实验室组团亮相深圳文博会
·濂溪故里永州道县传承国学述经典
·河北举办传统戏剧非遗传承人群研培班
·“妈妈导读师”2018春季赛暨首届中外立体书科普展在京举办
专题
  更多
·台湾著名诗人余光中先生病逝
·年终专题:2017文化乐章
·聚焦金砖国家文化节
·青海可可西里、福建鼓浪屿申遗成功
·我国首个“文化和自然遗产日”
·张献忠江口沉银遗址水下考古揭开历史之谜
文化热点
  更多
·盘点2018年6月文化关键词
·盘点2018年5月文化关键词
·探源工程实证中华文明5000年
·383个项目入选第一批国家传统工艺振兴目录
·汉语拼音60年:迈向世界 焕发新生机
·盘点2018年4月文化关键词
文化视野
  更多
·贵州梵净山入选世界自然遗产名录
·2018年“文化和自然遗产日”活动精彩纷呈
·中国的世界遗产之六:世界记忆文献遗产
·中国的世界遗产之五:人类非物质文化遗产
·中国的世界遗产之四:世界自然与文化遗产
·中国的世界遗产之三:世界文化景观遗产
文化365
   
·彩凤来仪穿百花
·狗年话狗:中国文化中的“汪星人”
·狗年说狗:天狗食日褪去神话色彩 哮天犬仍
·农历戊戌狗年为“单春年” 全年只有一个“
·戊戌狗年有354天 比上一个丙戌狗年少31天
编辑推荐
 
·5000年前“山东大汉”亮相国博 身高近两米
·寻找张献忠江口沉银用上“黑科技”
·“活起来”更“火起来”:动漫如何激活中华
·故宫文物都成了卡通 中国历史就这样融入现
·北京:中轴线申遗已确定14处遗产点
·中国文化发展指数排名“出炉” 粤沪浙分列
·贵州梵净山入选世界自然遗产名录
文化博览
 
造人补天有女娲
高山流水
新闻排行
 
投资7.5亿、票房不到5千万 《阿修罗》
姜文究竟哪里变了?
上映三天票房不足5000万 《阿修罗》撤
上市出版机构发起图书迎来新一轮涨价
英国冰上芭蕾舞团将首度访京 15吨真冰上
“丝路新语·中外文化小使者”活动在京启动
北京文化创意大赛初创项目大PK 3项目获
线上内容付费行为:知识变现,怎样实现
奥斯维辛集中营编号174517劫余者的使
震惊:珍妃投井数月后被打捞上来时的面容
  图片新闻  
  老照片   更多
中华文化
文化信息 | 文化观察 | 文化热点 | 文化视野 | 文化博览 | 文化人物 | 考古发现 | 文明探源 | 古今杂谈 | 文史知识 | 文化交流
| 演出信息 | 史事留痕 | 国学经典 | 寻根
---华夏经纬网版权所有---